JazzCorner.com
  Facebook  Twitter

HomeRosterForumsPodcastsNewsJukeboxShopContact

 




Results 1 to 16 of 16

Hybrid View

  1. #1
    swing like crazy! cookie's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Ithaca, NY
    Posts
    3,447

    Need German Translation

    I know this is text from a famous hymn. Unfortunately, the only "translation" I could find was a poetic English version which I believe embellishes the German. Can anyone give me a literal translation of this? My kids are singing these words as part of a Ward Swingle accapella suite called "Music History 101" (this gets sung to a chorale setting of "Twinkle, Twinkle, Little Star").

    Gottes Sohn ist kommen
    uns allen zu frommen
    hier auf dieser Erden
    in armen Gebärden,
    dass er uns von Sünde
    freie und entbinde.

    Thanks in advance!

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Nov 2004
    Posts
    901
    God's son has come
    to all of us believers
    here on this earth
    in lowly guise.
    that he might free and release
    us from sin.

  3. #3
    Registered User Uli's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Chicago
    Posts
    15,112
    Quote Originally Posted by Nim Chimpsky View Post
    God's son has come
    to all of us believers
    here on this earth
    in lowly guise.
    that he might free and release
    us from sin.
    seconded.

  4. #4
    ************ Monte Smith's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Manchester United States of America
    Posts
    18,413
    Amen!

  5. #5
    Registered Loser Sergio Zamora's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    The Altered State Of Drugafornia
    Posts
    8,881
    Quote Originally Posted by cookie View Post
    Gottes Sohn ist kommen
    uns allen zu frommen
    hier auf dieser Erden
    in armen Gebärden,
    dass er uns von Sünde
    freie und entbinde.

    Thanks in advance!

    My german's a little rusty, but I'm pretty sure it has something to do with not turning around because the kommisar is in town. It then goes on to explain that 99 luft ballons go by.
    Asi soy, y que?

  6. #6
    Maundering Yokel Robert de St. Loup's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Balbec
    Posts
    1,709
    No, no, Sergio, the last part is "Right in der fuehrer's face!"
    Last edited by Robert de St. Loup; March-25th-2009 at 09:21 PM.
    "What does one mean when one says that things are getting worse? It’s becoming more like the future, that’s all." - Paul Bowles

  7. #7
    holier than thou jesus marion joseph's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Cape Cod
    Posts
    11,252
    Wow, is your German rusty. It clearly says something about "driving, driving, driving on the Autobahn".


  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    1
    'frommen' is an old-fashioned verb.
    'to religionize' is probable the best translation for that.

    God's son has come
    to religionize all of us


    ?



    And 'Gebärde' means actual 'gesture'. But I am not sure if you can use that word in this way in English.
    Last edited by abcdef(h); March-25th-2009 at 11:42 PM.

  9. #9
    swing like crazy! cookie's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Ithaca, NY
    Posts
    3,447
    Thanks you guys, for the literal *and* the laughs! You helped. Thanks!!!

  10. #10
    www.steveminkin.com Squaredancecalling Steve's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Healdsburg, Sonoma County, California
    Posts
    15,245
    I sent this to my friend Joe, a professional translator who does a lot of German to English translation. He's also on the faculty of that prestigious language school that Gerardo has begun attending (although he's on leave this semester), an advanced square dancer and a key member of our Shakespeare goup.

    Here's his reply:


    The general consensus is pretty much right. More or less literally:

    God's son has come
    to benefit us all (frommen = old verb, "to benefit, be of use, be helpful")
    here on this earth
    in poor guise (Gebärde = modern "gesture," old senses = "behavior, appearance, nature" reach back to Middle and Old High German)
    so that us from sin
    he can free and release

    The business of "frommen" being = "religionize" is nonsense, based on the modern sense of the adjective "fromm," pious (both derive from Middle High German vrum = useful). One source dates the original German hymn to 1544, so in spite of its mostly modern appearance it's as far from modern German in some details as Shakespeare's English is from ours.

  11. #11
    Registered User Tom Storer's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Paris, France
    Posts
    6,936
    Quote Originally Posted by Squaredancecalling Steve View Post
    a key member of our Shakespeare goup.
    "Goup" is of course from Old French, pronounced "goo." It refers to a sort of literary club or society whose members immerse themselves in lukewarm vats of goo, typically Marshmallow Fluff or, among traditionalists, molasses, in order to read aloud and offer commentary on the works of great writers.

  12. #12
    www.steveminkin.com Squaredancecalling Steve's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Healdsburg, Sonoma County, California
    Posts
    15,245
    Yes, like erudite fondue.

  13. #13
    Maundering Yokel Robert de St. Loup's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Balbec
    Posts
    1,709
    A lot of people argue over what the right substance is for such immersion, but I say chacun à son goo.
    Last edited by Robert de St. Loup; March-26th-2009 at 08:57 AM.
    "What does one mean when one says that things are getting worse? It’s becoming more like the future, that’s all." - Paul Bowles

  14. #14
    Reevaluating @ 500k Pete C's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Here
    Posts
    38,286
    Quote Originally Posted by cookie View Post
    Gottes Sohn ist kommen
    uns allen zu frommen
    hier auf dieser Erden
    in armen Gebärden,
    dass er uns von Sünde
    freie und entbinde.
    Don't let them kid you. Here's the real translation:

    Gotti's son is a communist
    And Allen's his foreman
    Hair off diesel Earth
    In Armen's garden
    This is gonna be one fun Sunday,
    Fried and in bondage
    para animar a festa

  15. #15
    holier than thou jesus marion joseph's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Cape Cod
    Posts
    11,252
    Quote Originally Posted by Pete C View Post
    Don't let them kid you. Here's the real translation:

    This is gonna be one fun Sunday,
    Fried and in bondage

    I disagree slightly, Pete. I believe it should read "This is gonna be one fun Sundae".


  16. #16
    The Hour of Happy
    Join Date
    Mar 2003
    Posts
    12,705
    Don’t listen to them! What you have quoted is actually the final strophe of a much larger piece of music.

    Quote Originally Posted by cookie View Post
    Gottes Sohn ist kommen
    uns allen zu frommen
    hier auf dieser Erden
    in armen Gebärden,
    “If one of those bottles should happen to fall,”


    Quote Originally Posted by cookie View Post
    dass er uns von Sünde
    freie und entbinde.
    “No more bottles of beer on the wall!”

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
This jazz site is part of